# Translation template file for sudo-rs
# Copyright (C) 2025 Trifecta Tech Foundation
# This file is distributed under the same license as the sudo-rs package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-rs 0.2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/trifectatechfoundation/sudo-rs/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Nmrawe\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. TRANSLATORS: This is a well-known quote, try to preserve it in translation.
#: src/common/error.rs:80
#, rust-format
msgid "I'm sorry {user}. I'm afraid I can't do that"
msgstr "Przepraszam, {user}. Obawiam się, że nie mogę tego zrobić"
#: src/sudoers/entry/verbose.rs:33
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
#: src/sudoers/entry/verbose.rs:46
msgid "Sudoers entry:"
msgstr "Wpis sudoers:"
#. TRANSLATORS: This is sudo-specific jargon.
#: src/sudoers/entry/verbose.rs:54
msgid "RunAsUsers"
msgstr "RunAs-użytkownicy"
#. TRANSLATORS: This is sudo-specific jargon.
#: src/sudoers/entry/verbose.rs:64
msgid "RunAsGroups"
msgstr "RunAs-grupy"
#: src/sudoers/entry/verbose.rs:70
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. TRANSLATORS: This is sudo-specific jargon.
#: src/sudoers/entry/verbose.rs:79
msgid "Cwd"
msgstr "Cwd"
#: src/pam/askpass.rs:55
#, rust-format
msgid "Failed to run askpass program {path}: {error}"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu pytającego o hasło {path}: {error}"
#: src/pam/error.rs:211 src/common/error.rs:127 src/common/error.rs:134
msgid "Unexpected null character in input"
msgstr "Nieoczekiwany znak null w danych wejściowych"
#: src/pam/error.rs:212
msgid "Could not read input data as UTF-8 string"
msgstr "Nie można odczytać danych wejściowych w postaci ciągu UTF-8"
#: src/pam/error.rs:214
msgid "Account validation failure, is your account locked?"
msgstr "Błąd weryfikacji konta. Czy to konto zostało zablokowane?"
#: src/pam/error.rs:219
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Konto lub hasło wygasło. Zresetuj hasło i spróbuj ponownie"
#: src/pam/error.rs:223
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Hasło wygasło, skontaktuj się z administratorem systemu"
#: src/pam/error.rs:225
#, rust-format
msgid "PAM error: {error}"
msgstr "Błąd PAM: {error}"
#: src/pam/error.rs:226 src/common/error.rs:107
#, rust-format
msgid "IO error: {error}"
msgstr "Błąd wejścia-wyjścia: {error}"
#: src/pam/error.rs:227
msgid "A terminal is required to authenticate"
msgstr "Terminal jest wymagany do uwierzytelnienia"
#: src/pam/error.rs:231
msgid "It was not possible to get a list of environment variables"
msgstr "Nie udało się uzyskać listy zmiennych środowiskowych"
#: src/pam/error.rs:234
msgid "Interaction is required"
msgstr "Wymagana jest interakcja"
#: src/pam/error.rs:236
msgid "Authentication required but not attempted"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie, ale nie zostało podjęte"
#: src/pam/error.rs:239
msgid "Incorrect authentication attempt"
msgstr "Nieprawidłowa próba uwierzytelnienia"
#: src/pam/error.rs:241
msgid "timed out"
msgstr "upłynął limit czasu"
#: src/pam/error.rs:245
#, rust-format
msgid "Sorry, user {user} is not allowed to authenticate as {other_user}."
msgstr ""
"Niestety, użytkownik {user} nie ma uprawnień do uwierzytelnienia się jako "
"{other_user}."
#: src/pam/error.rs:251
msgid "No askpass program specified in SUDO_ASKPASS"
msgstr "Nie określono programu pytającego o hasło w SUDO_ASKPASS"
#: src/pam/error.rs:256
#, rust-format
msgid "Askpass program '{path}' is not an absolute path"
msgstr "Program pytający o hasło „{path}” nie jest ścieżką absolutną"
#: src/pam/mod.rs:86
msgid "authenticate"
msgstr "uwierzytelnij"
#: src/pam/converse.rs:147
msgid "input needed"
msgstr "potrzebne dane wejściowe"
#: src/system/audit.rs:147
#, rust-format
msgid "{path} must be owned by root"
msgstr "{path} musi być własnością roota"
#: src/system/audit.rs:152
#, rust-format
msgid "{path} cannot be group-writable"
msgstr "{path} nie może być zapisywalna przez grupę"
#: src/system/audit.rs:157
#, rust-format
msgid "{path} cannot be world-writable"
msgstr "{path} nie może być zapisywalna przez wszystkich"
#: src/system/audit.rs:198
#, rust-format
msgid "{path} has no valid parent directory"
msgstr "{path} nie ma prawidłowego katalogu nadrzędnego"
#: src/system/audit.rs:266
msgid "invalid path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
#: src/system/audit.rs:274
msgid "path must be absolute"
msgstr "ścieżka musi być absolutna"
#: src/system/audit.rs:290
msgid "cannot open a file in a path writable by the user"
msgstr ""
"nie można otworzyć pliku w ścieżce, do której użytkownik ma możliwość zapisu"
#: src/system/audit.rs:308
msgid "error in provided path"
msgstr "błąd w podanej ścieżce"
#: src/common/error.rs:51
#, rust-format
msgid ""
"Sorry, user {user} is not allowed to execute '{command}' as {other_user} on "
"{hostname}."
msgstr ""
"Niestety, użytkownik {user} nie ma uprawnień do wykonywania polecenia "
"„{command}” jako {other_user} na {hostname}."
#: src/common/error.rs:60
#, rust-format
msgid "Sorry, user {user} may not run {command} on {hostname}."
msgstr ""
"Niestety, użytkownik {user} nie może uruchomić {command} na {hostname}."
#: src/common/error.rs:68
msgid "sudo must be owned by uid 0 and have the setuid bit set"
msgstr "sudo musi być własnością uid 0 i mieć ustawiony bit setuid"
#: src/common/error.rs:71
#, rust-format
msgid "'{path}': command not found"
msgstr "„{path}”: nie znaleziono polecenia"
#: src/common/error.rs:74
#, rust-format
msgid "'{path}': invalid command"
msgstr "„{path}”: nieprawidłowe polecenie"
#: src/common/error.rs:76
#, rust-format
msgid "user '{user}' not found"
msgstr "nie znaleziono użytkownika „{user}”"
#: src/common/error.rs:77
#, rust-format
msgid "group '{group}' not found"
msgstr "nie znaleziono grupy „{group}”"
#: src/common/error.rs:82
msgid "interactive authentication is required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnianie interaktywne"
#: src/common/error.rs:86
msgid "you are not allowed to set the following environment variables:"
msgstr "nie możesz ustawić następujących zmiennych środowiskowych:"
#: src/common/error.rs:102
#, rust-format
msgid "cannot execute '{path}': {error}"
msgstr "nie można wykonać „{path}”: {error}"
#: src/common/error.rs:113
#, rust-format
msgid "maximum {num} incorrect authentication attempts"
msgstr "maksimum nieudanych prób uwierzytelnienia: {num}"
#: src/common/error.rs:119
#, rust-format
msgid "you are not allowed to use '--chdir {path}' with '{command}'"
msgstr "nie możesz używać „--chdir {path}” z „{command}”"
#: src/common/error.rs:141
#, rust-format
msgid "unable to change AppArmor profile to {profile}: {error}"
msgstr "nie można zmienić profilu AppArmor na {profile}: {error}"
#: src/sudo/pam.rs:127
msgid "Authentication failed, try again."
msgstr "Uwierzytelnianie się nie powiodło. Spróbuj ponownie."
#: src/exec/mod.rs:154
#, rust-format
msgid "unable to change directory to {path}: {error}"
msgstr "nie można zmienić katalogu na {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:46
#, rust-format
msgid "failed to read metadata for {path}: {error}"
msgstr "nie udało się odczytać metadanych dla {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:55
#, rust-format
msgid "file {path} is not a regular file"
msgstr "plik {path} nie jest zwykłym plikiem"
#: src/sudo/edit.rs:64
#, rust-format
msgid "failed to lock {path}: {error}"
msgstr "nie udało się zablokować {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:77
#, rust-format
msgid "failed to read {path}: {error}"
msgstr "nie udało się odczytać {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:144
#, rust-format
msgid "{path} unchanged"
msgstr "{path} niezmieniono"
#: src/sudo/edit.rs:164
#, rust-format
msgid "failed to write {path}: {error}"
msgstr "nie udało się zapisać {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:183
#, rust-format
msgid "failed to remove temporary directory {path}: {error}"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu tymczasowego {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:195
#, rust-format
msgid "{error}"
msgstr "{error}"
#: src/sudo/edit.rs:213
#, rust-format
msgid "failed to create temporary directory: {error}"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:221
#, rust-format
msgid "failed to create temporary directory {path}: {error}"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:235
#, rust-format
msgid "failed to create temporary file {path}: {error}"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:244
#, rust-format
msgid "failed to write to temporary file {path}: {error}"
msgstr "nie udało się zapisać do pliku tymczasowego {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:263
#, rust-format
msgid "failed to run editor {path}: {error}"
msgstr "nie udało się uruchomić edytora {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:284
#, rust-format
msgid "failed to read from temporary file {path}: {error}"
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego {path}: {error}"
#: src/sudo/edit.rs:293
#, rust-format
msgid "failed to remove temporary file {path}: {error}"
msgstr "nie udało się usunąć pliku tymczasowego {path}: {error}"
#. TRANSLATORS: the initial letters of 'yes' and 'no' responses, in that order
#: src/sudo/edit.rs:302
msgid "yn"
msgstr "tn"
#: src/sudo/edit.rs:306
#, rust-format
msgid "sudoedit: truncate {path} to zero? (y/n) [n] "
msgstr "sudoedit: skrócić {path} do zera? (t/n) [n] "
#: src/sudo/edit.rs:319
#, rust-format
msgid "not overwriting {path}"
msgstr "bez nadpisywania {path}"
#: src/sudo/edit.rs:323 src/sudo/edit.rs:332
#, rust-format
msgid "failed to write data to parent: {error}"
msgstr "nie udało się zapisać danych do nadrzędnego: {error}"
#: src/sudo/pipeline/edit.rs:36
#, rust-format
msgid "{path}: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "{path}: edycja dowiązań symbolicznych jest niedozwolona"
#: src/sudo/pipeline/edit.rs:41
#, rust-format
msgid "error opening {path}: {error}"
msgstr "błąd otwierania ścieżki {path}: {error}"
#: src/sudo/pipeline/edit.rs:45
#, rust-format
msgid "invalid path: {path}"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: {path}"
#: src/sudo/pipeline/edit.rs:50
msgid "please address the problems and try again"
msgstr "rozwiąż problem i spróbuj ponownie"
#: src/sudo/pipeline/list.rs:43
#, rust-format
msgid "User {user} may run the following commands on {hostname}:"
msgstr "Użytkownik {user} może uruchomić następujące polecenia na {hostname}:"
#: src/sudo/pipeline/list.rs:58
#, rust-format
msgid "User {user} is not allowed to run sudo on {hostname}."
msgstr "Użytkownik {user} nie ma uprawnień do uruchamiania sudo na {hostname}."
#: src/sudo/cli/help_edit.rs:3
msgid ""
"usage: sudoedit -h | -V\n"
"usage: sudoedit [-BknS] [-p prompt] [-g group] [-u user] file ..."
msgstr ""
"użycie: sudoedit -h | -V\n"
"użycie: sudoedit [-BknS] [-p monit] [-g grupa] [-u użytkownik] plik ..."
#: src/sudo/cli/help_edit.rs:10
msgid "sudoedit - edit files as another user"
msgstr "sudoedit - edytuj pliki jako inny użytkownik"
#: src/sudo/cli/help_edit.rs:15
msgid ""
"Options:\n"
" -B, --bell ring bell when prompting\n"
" -g, --group=group run command as the specified group name or "
"ID\n"
" -h, --help display help message and exit\n"
" -k, --reset-timestamp invalidate timestamp file\n"
" -n, --non-interactive non-interactive mode, no prompts are used\n"
" -p, --prompt=prompt use the specified password prompt\n"
" -S, --stdin read password from standard input\n"
" -u, --user=user run command (or edit file) as specified "
"user\n"
" name or ID\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -- stop processing command line arguments"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -B, --bell włącza dzwonek podczas monitowania\n"
" -g, --group=grupa uruchamia polecenie z podaną nazwą lub "
"identyfikatorem grupy\n"
" -h, --help wyświetla komunikat pomocy i kończy "
"działanie\n"
" -k, --reset-timestamp unieważnia plik znacznika czasu\n"
" -n, --non-interactive tryb nieinteraktywny, bez monitów\n"
" -p, --prompt=monit używa podanego monitu o hasło\n"
" -S, --stdin odczytaje hasło ze standardowego wejścia\n"
" -u, --user=użytkownik uruchamia polecenie (lub edytuje plik) "
"z podaną nazwą lub identyfikatorem użytkownika\n"
" -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy "
"działanie\n"
" -- kończy przetwarzanie argumentów wiersza "
"poleceń"
#: src/sudo/cli/mod.rs:152 src/sudo/cli/mod.rs:217 src/sudo/cli/mod.rs:289
#: src/sudo/cli/mod.rs:378 src/sudo/cli/mod.rs:391 src/sudo/cli/mod.rs:797
#, rust-format
msgid "{context} cannot be used together with {option}"
msgstr "{context} nie może być używany łącznie z {option}"
#: src/sudo/cli/mod.rs:226
msgid "must specify at least one file path"
msgstr "należy określić co najmniej jedną ścieżkę do pliku"
#: src/sudo/cli/mod.rs:301
#, rust-format
msgid "'{option}' flag must be accompanied by a command"
msgstr "flaga „{option}” musi być połączona z poleceniem"
#: src/sudo/cli/mod.rs:387
msgid "command (positional argument)"
msgstr "polecenie (argument pozycyjny)"
#: src/sudo/cli/mod.rs:402
msgid "expected one of: --login, --shell, a command as a positional argument"
msgstr ""
"oczekiwano jednego z: --login, --shell, polecenie jako argument pozycyjny"
#: src/sudo/cli/mod.rs:534
#, rust-format
msgid "'{option}' does not take any arguments"
msgstr "„{option}” nie przyjmuje żadnych argumentów"
#: src/sudo/cli/mod.rs:543 src/sudo/cli/mod.rs:571
#, rust-format
msgid "'{option}' expects an argument"
msgstr "„{option}” oczekuje argumentu"
#: src/sudo/cli/mod.rs:561
msgid "invalid option '='"
msgstr "nieprawidłowa opcja „=”"
#: src/sudo/cli/mod.rs:614
msgid ""
"expected one of these actions: --help, --version, --remove-timestamp, --"
"validate, --list, --edit, --login, --shell, a command as a positional "
"argument, --reset-timestamp"
msgstr ""
"oczekiwano jednego z następujących działań: --help, --version, --remove-"
"timestamp, --validate, --list, --edit, --login, --shell, polecenie jako "
"argument pozycyjny, --reset-timestamp"
#: src/sudo/cli/mod.rs:654
#, rust-format
msgid "preserving the entire environment is not supported, '{flag}' is ignored"
msgstr ""
"zachowywanie całego środowiska nie jest obsługiwane, „{flag}” jest ignorowana"
#: src/sudo/cli/mod.rs:698 src/sudo/cli/mod.rs:727
msgid "invalid option provided"
msgstr "podano nieprawidłową opcję"
#: src/sudo/cli/mod.rs:745
msgid "sudoedit doesn't need to be run via sudo"
msgstr "sudoedit nie musi być uruchamiany przez sudo"
#: src/sudo/cli/mod.rs:849
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: src/sudo/cli/mod.rs:850
msgid "environment variable"
msgstr "zmienna środowiskowa"
#: src/sudo/cli/help.rs:13
msgid "sudo - run commands as another user"
msgstr "sudo - uruchamiaj polecenia jako inny użytkownik"
#: src/sudo/pipeline.rs:32
#, rust-format
msgid ""
"sudoers file not found: {path}\n"
"\n"
"The sudoers file is required for sudo-rs to function. Please ensure:\n"
"- The file exists at the expected location\n"
"- You have the necessary permissions to read it\n"
"- If setting up sudo-rs for the first time, create a sudoers file with "
"appropriate permissions\n"
"\n"
"For more information, see the sudo-rs documentation."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku sudoers: {path}\n"
"\n"
"Plik sudoers jest wymagany do działania sudo-rs. Upewnij się, że:\n"
"- plik znajduje się w oczekiwanej lokalizacji,\n"
"- masz niezbędne uprawnienia do jego odczytu,\n"
"- jeśli konfigurujesz sudo-rs po raz pierwszy, utwórz plik sudoers "
"z odpowiednimi uprawnieniami.\n"
"\n"
"Więcej informacji znajdziesz w dokumentacji sudo-rs."
#: src/sudo/pipeline.rs:43
#, rust-format
msgid "invalid configuration: {error}"
msgstr "nieprawidłowa konfiguracja: {error}"
#: src/sudo/cli/help.rs:3
msgid ""
"usage: sudo -h | -K | -k | -V\n"
"usage: sudo [-ABbknS] [-p prompt] [-D directory] [-g group] [-u user] [-i | "
"-s] [command [arg ...]]\n"
"usage: sudo -v [-ABknS] [-p prompt] [-g group] [-u user]\n"
"usage: sudo -l [-ABknS] [-p prompt] [-U user] [-g group] [-u user] [command "
"[arg ...]]\n"
"usage: sudo -e [-ABknS] [-p prompt] [-D directory] [-g group] [-u user] "
"file ..."
msgstr ""
"użycie: sudo -h | -K | -k | -V\n"
"użycie: sudo [-ABbknS] [-p monit] [-D katalog] [-g grupa] [-u użytkownik] [-"
"i | -s] [polecenie [arg ...]]\n"
"użycie: sudo -v [-ABknS] [-p monit] [-g grupa] [-u użytkownik]\n"
"użycie: sudo -l [-ABknS] [-p monit] [-U użytkownik] [-g grupa] [-u "
"użytkownik] [polecenie [arg ...]]\n"
"użycie: sudo -e [-ABknS] [-p monit] [-D katalog] [-g grupa] [-u użytkownik] "
"plik ..."
#: src/sudo/cli/help.rs:17
msgid ""
"Options:\n"
" -A, --askpass use a helper program for password prompting\n"
" -b, --background run command in the background\n"
" -B, --bell ring bell when prompting\n"
" -D, --chdir=directory change the working directory before running "
"command\n"
" -e, --edit edit files instead of running a command\n"
" -g, --group=group run command as the specified group name or "
"ID\n"
" -h, --help display help message and exit\n"
" -i, --login run login shell as the target user; a "
"command may also be specified\n"
" -K, --remove-timestamp remove timestamp file completely\n"
" -k, --reset-timestamp invalidate timestamp file\n"
" -l, --list list user's privileges or check a specific "
"command; use twice for longer format\n"
" -n, --non-interactive non-interactive mode, no prompts are used\n"
" -p, --prompt=prompt use the specified password prompt\n"
" -S, --stdin read password from standard input\n"
" -s, --shell run shell as the target user; a command may "
"also be specified\n"
" -U, --other-user=user in list mode, display privileges for user\n"
" -u, --user=user run command (or edit file) as specified user "
"name or ID\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -v, --validate update user's timestamp without running a "
"command\n"
" --preserve-env=list preserve specific environment variables\n"
" -- stop processing command line arguments"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -A, --askpass używa programu pomocniczego do wyświetlania "
"monitu o hasło\n"
" -b, --background uruchamia polecenie w tle\n"
" -B, --bell włącza dzwonek podczas monitowania\n"
" -D, --chdir=katalog zmienia katalog roboczy przed uruchomieniem "
"polecenia\n"
" -e, --edit edytuje pliki zamiast uruchamiania "
"polecenia\n"
" -g, --group=grupa uruchamia polecenie jako określoną nazwę "
"grupy lub identyfikator\n"
" -h, --help wyświetla komunikat pomocy i kończy\n"
" -i, --login uruchamia powłokę logowania jako użytkownik "
"docelowy; może również określić polecenie\n"
" -K, --remove-timestamp całkowicie usuwa plik znacznika czasu\n"
" -k, --reset-timestamp unieważnia plik znacznika czasu\n"
" -l, --list wyświetla uprawnienia użytkownika lub "
"sprawdza określone polecenie; dwukrotne użycie uzyskuje dłuższy format\n"
" -n, --non-interactive nie wyświetla żadnych monitów w trybie "
"nieinteraktywnym\n"
" -p, --prompt=monit używa natychmiast określonego hasła\n"
" -S, --stdin odczytuje hasło ze standardowego wejścia\n"
" -s, --shell uruchamia powłokę jako użytkownik docelowy; "
"może również określić polecenie\n"
" -U, --other-user=użytkownik wyświetla uprawnienia użytkowników w trybie "
"listy\n"
" -u, --user=użytkownik uruchamia polecenie (lub edytuje plik) jako "
"określoną nazwę użytkownika lub identyfikator\n"
" -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy\n"
" -v, --validate aktualizuje znacznik czasu użytkownika bez "
"uruchamiania polecenia\n"
" --preserve-env=lista zachowuje określone zmienne środowiskowe\n"
" -- zatrzymaje przetwarzanie argumentów wiersza "
"poleceń"