1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
# In a lexicon file, "native" settings refer to the language of the lexicon
# we're defining (in this example Esperanto), and "foreign" settings to the
# language we're translating it to/from (in this example English).
# These word classes (or parts of speech) are used to validate the class values
# in the list of lexemes. These should be the native word classes and don't need
# to map one-to-one with word classes in the foreign language.
classes:
- substantivo
- verbo
- adjektivo
- difinilo
# These formatting settings control how the dictionaries are rendered. The
# format key and all nested keys are optional.
format:
# Settings for the monolingual native dictionary and for native words in the
# translation dictionaries.
native:
title: Vortaro de Esperanto
# Sort native words according to a list of graphemes. Be careful when these
# graphemes include 'n' or 'y' since YAML treats those strings as boolean
# literals unless they're quoted (note the 'n' below).
sort:
# The native prefix and suffix strings will flank each block of native text
# in any rendered content. This can be useful for adding markup tags to use
# a custom font, for instance.
prefix: ''
suffix: ''
# Settings for the native-foreign translation dictionary.
native_foreign:
title: Esperanto-English Dictionary
# Settings for the foreign-native translation dictionary.
foreign_native:
title: English-Esperanto Dictionary
# Most of a lexicon file will be its lexemes list. Every lexeme must include at
# least a lemma and class. The native definition is optional; if present, the
# lexeme will be included in the monolingual dictionary.
#
# The gloss field provides a many-to-many link between native and foreign
# lexemes. A lexeme will be present in both translation dictionaries if it has
# at least one gloss. If a lexeme has no glosses, it will still be included in
# the native-foreign dictionary as long as it has a translation, but it will not
# be included in the foreign-native dictionary.
#
# Lexi will warn if an entry has no definition nor translation nor any glosses.
lexemes:
- lemma: hundo
class: substantivo
definition: speco de amika, fela besto
# Since this gloss overlaps very strongly with English, there's no need to
# include a translation as well.
glosses:
- lemma: ĉi tiu
class: difinilo
# "ĉi tiu" is an ordinary combination of its components, so an Esperanto
# dictionary might not list it independently of its individual entries for
# "ĉi" and "tiu". However, "ĉi tiu" corresponds very closely to English
# "this", so it's useful to have entries in both translation dictionaries.
glosses:
- lemma: varma
class: adjektivo
# "varma" doesn't translate one-to-one with either "warm" or "hot", so it has
# an Esperanto definition, a (not very great) English translation to clarify
# the semantics, and multiple possible glosses. Note that HTML tags are
# allowed in any of these fields.
definition: ekscitanta oniajn partiklojn
translation: >-
warm or hot; cf. <i>varmeta</i> ("lukewarm") and <i>varmega</i> ("hot",
"very hot")
glosses:
- lemma: krokodili
class: verbo
definition: paroli inter esperantistoj en lingvo krom Esperanto
# Since "krokodili" has a translation but no glosses, it will appear in the
# native-foreign dictionary but not the foreign-native dictionary.
translation: to speak among Esperantists in a language besides Esperanto